میدونی پیچوندن قانون به انگلیسی چی میشه؟ مثل ِ همیشه ، علی شیروی هستم استاد زبان تون و می خوام شر زبان بلد نبودن رو از سرتون کم کنم!

آقا جان ! وقتی تو ایران زندگی می کنی یکی از لذت هایی که داره پیچوندن ِ قوانینه! مثلا داییت رییس بانک باشه ، آخ حاللل میده ها … یا بابات آقازاده باشه … ببخشید ، بابات معمولی باشه ، خودت آقازاده باشی! تا می تونی قوانین رو بپیچونی و خم کنی و اینا …

 پیچوندن قانون به انگلیسی چی میشه؟

اصطلاحی که امروز می خواید از من یاد بگیرید اینه  :

To bend the rule

همون قوانین رو پیچوندن ِ خودمونه !

مثال :

They shouldn’t bend the rules for him just because his father is a minister!

اونا نباید قانون رو براش دور بزنن فقط به این خاطر که باباش وزیره !

یه اصطلاح دیگه هم که امیر توی این ویدیو بهمون یاد می ده اینه :

To pull strings

پارتی بازی کردن ، لابی کردن ، کانکشن زدن

مثلا:

I may be able to pull strings if you need an urgent loan.

من ممکنه بتونم یه کانکشنایی بزنم اگه یه وام سریع لازم داشته باشی !

حالا برای توضیحات بیشتر و بهتر درک کردن “پیچوندن قانون به انگلیسی” ویدیو زیر رو ببینید: