میدونی پیچوندن قانون به انگلیسی چی میشه؟ مثل ِ همیشه ، علی شیروی هستم استاد زبان تون و می خوام شر زبان بلد نبودن رو از سرتون کم کنم!
آقا جان ! وقتی تو ایران زندگی می کنی یکی از لذت هایی که داره پیچوندن ِ قوانینه! مثلا داییت رییس بانک باشه ، آخ حاللل میده ها … یا بابات آقازاده باشه … ببخشید ، بابات معمولی باشه ، خودت آقازاده باشی! تا می تونی قوانین رو بپیچونی و خم کنی و اینا …
پیچوندن قانون به انگلیسی چی میشه؟
اصطلاحی که امروز می خواید از من یاد بگیرید اینه :
To bend the rule
همون قوانین رو پیچوندن ِ خودمونه !
مثال :
They shouldn’t bend the rules for him just because his father is a minister!
اونا نباید قانون رو براش دور بزنن فقط به این خاطر که باباش وزیره !
یه اصطلاح دیگه هم که امیر توی این ویدیو بهمون یاد می ده اینه :
To pull strings
پارتی بازی کردن ، لابی کردن ، کانکشن زدن
مثلا:
I may be able to pull strings if you need an urgent loan.
من ممکنه بتونم یه کانکشنایی بزنم اگه یه وام سریع لازم داشته باشی !
حالا برای توضیحات بیشتر و بهتر درک کردن “پیچوندن قانون به انگلیسی” ویدیو زیر رو ببینید:
دیدگاه خود را بنویسید